a non-story
So this is a total non-story in that, well, it didn’t actually happen. I recognize the lameness of this. But the way it played out in my head—the way it would have happened made me laugh. And at least one person is going to suffer through it with me.
So I was in church last Sunday, listening to the sermon translation in my headphones. Translation in church makes for an interesting phenomenon in that there’s really two similar but not identical services going on at the same time. So there’s two groups of people mingled together in the congregation, each responding to different words, different sets of meanings, and different timings of delivery. The typical example is when we Americans laugh at a joke in the movies and our Czech co-watchers, reading the subtitles, laugh three seconds later (or not at all).
The pastor referenced a verse in some epistle, and the translator reported: “Where, O death, is your victory, where, O death is your—I’m sorry, I don’t know the word.”
Keep in mind that this is a non-story and what follows did not actually happen, but at this point, I, ever the helpful teacher, said, in a loud, helpful voice: “STING.”
Joel
1 Comments:
Your Auntie Tana experienced this same treatment from time to time. You liked to interject corrections to her conversations as she drove you from place to place. It was especially hard for her because the 5 year-old in the back seat was right.
Post a Comment
<< Home